首页
留学国家
美国
英国
加拿大
澳大利亚
新西兰
德国
中国香港
找院校
找顾问
找产品
找案例
找活动
个人中心
获取定位

距离您当前最近的分公司:
新东方前途出国-北京

手动选择

切换城市

德国谚语知多少?

2018-08-09 新东方前途出国 专业指导

      下面就为大家举例一些德语中的谚语,体会一下它们的含义,看看在我们的母语中是否也有相似的表达形式呢? 

    1.     Aller Anfang ist schwer. 万事开头难。 

    2.     Außen Putz unten Schmutz.  

    der Putz是指华丽的衣服或装饰品,der Schmutz 这个词相信大家不陌生,schmutzig(肮脏的)是它对应的形容词,所以该名词为污物,垃圾。那么大家很快就会想到该句的含义了,“金玉其外,败絮其中”。 

    3.     Beharrlichkeit führt zum Ziel. 

    die Beharrlichkeit意为坚持不懈。句意就很明显了,“坚持到底,就能达到目标”。大家还要关注一下本句动词的用法,führen zu (D.):(物作主语)导致,引起,产生...结果。 

    4.     Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.  

    der Schnaps本意为烧酒、烈酒,在句子中的引申意思指娱乐、享乐。这句谚语句式很简单,直译为“工作归工作,娱乐归娱乐”,意指“劳逸各得其所”。 

    5.     Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智。 

    6.     Einigkeit macht stark. 

    形容词einig表示意见一致,“keit”是名词后缀,所以“Einigkeit”我们可以翻译为“团结”。本句意为“团结使得强大”和我们中文“团结就是力量”含义十分的接近了。 

    7.     Gewohnheit ist eine andere Natur. 习惯成自然。 

    8.     Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. 

    der Meister指能手、大师,行家,本句直译为“大师不是从天而降的”,意指:“只有勤学苦练,才能成为名师高手”。 

    通过对上述谚语的学习,相信大家已经发现德语和中文也有很多相通的地方,是不是增加了一些学习德语的兴趣呢^-^ 学习语言就是积累的过程,希望文中词汇的讲解也可以使大家有所收获。 


【好消息】8月19日新东方欧亚嘉年华特推出欧亚各国美食DIY活动、体验欧亚各国民俗风情、参加异域风情跳舞趴,还有机会领取大奖,名额有限,赶快点击蓝字抢座报名!   

京ICP备05067667号

电脑版
返回顶部